金庸在《神雕侠侣》的《后记》里提及“象鸟”: 非洲马达加斯加岛有一种“象鸟”(Aepyornistitan),身高十英尺余,体重一千余磅,是世上最大的鸟类,在公元一六六O年前后绝种。象鸟腿极粗,身体太重,不能飞翔。象鸟蛋比鸵鸟蛋大六倍。我在纽约博物馆中见过象鸟蛋的化石,比一张小茶几的几面还大些。但这种鸟类相信智力一定甚低。 《马可波罗行纪》(冯承钧译,上海书店出版社2000年版)第459页也写到这种鸟: 其地(指“马达伽思迦儿岛”——引者注)有巨鸟,每年一定季候中可以见之。……鸟形与鹫同,然其躯绝大,据说其翼广三十步,其羽长逾十二步。此鸟力大,能以爪博象高飞,然后掷象于地,飞下食之。岛人名此鸟曰罗克(Rock),别无他名。 次页注云: 1848年、1851年、1854年,法国商人曾在马达伽思迦儿岛发现大卵,一卵容量逾十公斤,世人遂不复疑此种罗克鸟之存在。GeoffroySt. Hilaire名之曰Spyornis,并云驼鸟高二公尺,所产之卵小于此鸟六倍,则此鸟之大可知。 都在马达加斯加岛,一个被叫做Aepyornistitan,一个被叫做Spyornis,显然是同一种鸟。只不过马可波罗说得神奇一些,而金庸说得科学一些,信而有征。但是,金庸必定参考过马可波罗的这段文字(包括上引后人的注),因为他读过《马可波罗行纪》的冯承钧译本并曾在著作中多处引用(见《射雕英雄传》第1476—1481页《成吉思汗家族》注释及所列参考书目),也采用了象鸟蛋六倍大于鸵鸟蛋这一形象说法。 “博象高飞”,实际上似不可能,但有此传说应该不假。“象鸟”的得名却未必与之有关联,而应是以最大的陆地动物来喻最大的鸟类(相反的情形有“蜂鸟”,是以蜂喻小)。《英汉大辞典》(上海译文出版社1993年版)有aepyornis词条,译为“隆鸟”,释义:“一种不会飞的巨鸟,产于马达加斯加岛,现已绝种。”未知“象鸟”、“隆鸟”,那一种译名更好? |